Capítulo 0 - Lista de Personagens de N1PB e Explicações dos Nomes
- Home
- All Mangas
- The #1 Pretty Boy of the Immortal Path
- Capítulo 0 - Lista de Personagens de N1PB e Explicações dos Nomes
Personagens principais listados primeiro, seguidos por ordem de aparição.
Lin Shu (林疏 – lín shū)
– Nosso protagonista e herói (shou)
– Tinha idade universitária quando transmigrou, mas o corpo atual tem provavelmente entre 15 e 16 anos
– Cultivador moderno que transmigrou para o corpo de um idiota da vila em um cenário antigo, enquanto tentava passar por uma tribulação para se tornar imortal
– Sua base de cultivo foi destruída como punição divina por supostamente tentar enganar o destino (um para-raios mal posicionado no topo de um arranha-céu desviou o raio da tribulação que deveria atingi-lo; o céu interpretou isso como uma tentativa de escapar da parte difícil e dolorosa da tribulação)
– O sobrenome é Lin (林 – lín), que significa “bosque, floresta, arvoredo” ou, alternativamente, pode ser usado para descrever um grupo/categoria de pessoas ou coisas semelhantes
– O nome de batismo é Shu (疏 – shū), que tem aproximadamente um bilhão e meio de significados diferentes, incluindo: “afastado, espaçado, disperso; deserto; alienado emocionalmente; sem importância; de moral frouxa; abrir caminho, desobstruir; apresentar uma petição ao imperador”. O nome aparentemente tem um significado mais profundo que pode ser revelado mais adiante na história.
Ling Fengxiao (凌凤箫/凌鳳簫 – líng fèng xiāo)
– Nosso protagonista masculino (gong)
– Na verdade, é um jovem que se veste com roupas femininas — ainda não sabemos o motivo
– Também é conhecido como Senhorita Jovem (大小姐 – dà xiǎo jiě)
– Tem entre 14 e 15 anos
– Membro da seita Altos do Fênix (Phoenix Heights Sect)
– Empunha um sabre
– Temperamento violento, mas protege quem precisa de proteção
– Devotado(?) ao(à) noivo(a)
– O sobrenome é Ling (凌 – líng), que significa “aproximar-se; elevar-se; gelo espesso; insultar ou maltratar”
– O nome de batismo é Fengxiao (凤箫/鳳簫 – fèng xiāo). O primeiro caractere significa “fênix”, mas originalmente era usado especificamente para fênix machos. Como a história não dá uma indicação clara do período histórico e incorpora elementos de várias épocas da história chinesa, pode se passar numa era em que os fênix machos e fêmeas eram diferenciados, ou depois que os termos foram fundidos e o fênix passou a ser visto quase exclusivamente como uma criatura feminina. De qualquer forma, parece uma pista bastante sólida de que Fengxiao é um rapaz (e nosso protagonista masculino). O segundo caractere é o nome de um tipo de instrumento de sopro de palheta feito de junco. Há duas possibilidades quanto ao instrumento referido: pode se tratar da flauta de pã (排箫 – pái xiāo), um órgão de sopro com cinco ou mais tubos soprados pela extremidade inferior. A possibilidade mais provável, no entanto, é que se refira ao xiao, a mais elegante das duas flautas tradicionais chinesas (a outra é a dizi). Segundo a Wikipédia:
O xiao (chinês simplificado: 箫; chinês tradicional: 簫; pinyin: xiāo; Wade–Giles: hsiao, pronunciado [ɕi̯ɑ́ʊ̯]) é uma flauta vertical chinesa soprada pela extremidade superior. Geralmente é feita de bambu. Às vezes também é chamada de dòngxiāo (洞箫), sendo dòng “buraco”. Um nome antigo para o xiao é shùzhúdí (豎竹笛, lit. “flauta vertical de bambu”, [ʂûtʂutǐ]), mas o nome xiao, na antiguidade, também incluía a flauta transversal de bambu, dizi. […] Nas tradições orais do xiao, diz-se que seu som se assemelha à doçura do canto da fênix, o Rei dos Pássaros na crença chinesa. Portanto, pode-se dizer que o xiao é o rei de todas as flautas chinesas.
Velha sem nome:
– De meia-idade ou mais velha
– Boa de coração (?) e intrometida (?)
– Referida no texto como Da’niang (大娘 – dà niáng); os caracteres separadamente significam “grande/idosa” e “mãe/mulher”, respectivamente; juntos, o termo é uma forma coloquial de se referir à esposa do irmão mais velho do pai ou simplesmente “tia” como forma de tratamento respeitosa.
Li Jimao (李鸡毛/李雞毛 – lǐ jī máo) e Li Yamao (李鸭毛/李鴨毛 – lǐ yā máo):
– Idades desconhecidas
– Filhos da velha sem nome mencionada acima
– Camponeses simples e honestos
– Sobrenome: Li (李 – lǐ), que significa “ameixa”
– Nomes de batismo: Jimao (鸡毛 – jī máo) e Yamao (鸭毛 – yā máo). Não se sabe ao certo se esses nomes têm conotações obscenas ou são apenas brincadeiras. Ambos contêm o mesmo segundo caractere: 毛 (máo).
– Jimao significa literalmente “penas de galinha” (鸡 – jī = galinha, 毛 – máo = penas/cabelos), mas também pode ser usado para indicar algo trivial ou insignificante. Em gíria, também pode significar pelos pubianos (鸡巴 – jība = pênis e 毛 – máo = pelos/penas, portanto 鸡毛 – jī máo = “pelo do pau”).
– Yamao significa literalmente “penas de pato” ou “penugem” (鸭 – yā = pato, 毛 – máo = penas). Um ponto curioso é que a palavra para galinha (鸡 – jī) soa muito parecida com a palavra para prostituta (妓 – jì) em chinês, e “pato” (鸭子 – yāzi) é gíria para garoto de programa. Pode ser um trocadilho intencional… ou talvez os pais deles simplesmente não saibam dar nomes.
– [Nota de edição: provavelmente não são trocadilhos obscenos, só nomes bem de caipiras mesmo, já que no capítulo 4 foi revelado que a irmã mais nova deles se chama 李鹅毛 (lǐ é máo). E’mao significa “pena de ganso”.]
Ling Baoqing (凌宝清/凌寶清 – líng bǎo qīng)
– 14–15 anos
– Membro da seita Altos do Fênix
– Empunha um sabre
– Líder temperamental do grupo de garotas que está procurando pela Jovem Senhorita
– Sobrenome: Ling (凌 – líng), que significa “aproximar-se; elevar-se; gelo espesso; insultar ou maltratar”
– Nome de batismo: Baoqing (宝清 – bǎo qīng). O primeiro caractere significa “joia; gema; tesouro; precioso”, e o segundo significa “claro; distinto; tranquilo; justo e honesto; puro; resolver ou esclarecer; limpar, purificar”
Ling Baojing (凌宝镜/凌寶鏡 – líng bǎo jìng)
– Cerca de 14–15 anos; a mais nova do grupo
– Membro da seita Altos do Fênix
– Empunha um sabre
– Tem um temperamento menos explosivo do que as outras garotas
– Sobrenome: Ling (凌 – líng), mesmo significado que acima
– Nome de batismo: Baojing (宝镜 – bǎo jìng). O primeiro caractere significa “joia; gema; tesouro; precioso”, o segundo significa “espelho; lente”
Ling Baochen (凌宝尘/凌寶塵 – líng bǎo chén)
– Cerca de 14–15 anos
– Membro da seita Altos do Fênix
– Empunha um sabre
– Mencionada como a mais gentil entre as garotas da seita que encontramos no início da história
– Deveria estar estudando como desenhar amuletos, mas faltou à aula para treinar técnicas de sabre com a Jovem Senhorita
– Sobrenome: Ling (凌 – líng), mesmo significado que acima
– Nome de batismo: Baochen (宝尘 – bǎo chén). O primeiro caractere significa “joia; gema; tesouro; precioso”, e o segundo significa “pó; sujeira; terra”. O caractere “chen” também pode ter uma conotação budista, referindo-se ao mundo dos mortais/sociedade humana. Nesse caso, geralmente aparece na expressão “紅塵” (hóng chén).
Comentários no capítulo "Capítulo 0 - Lista de Personagens de N1PB e Explicações dos Nomes"
COMENTÁRIOS
Capítulo 0 - Lista de Personagens de N1PB e Explicações dos Nomes
Fonts
Text size
Background
The #1 Pretty Boy of the Immortal Path
Pertenço a uma boa seita que nunca me virou as costas por causa do meu baixo potencial, nunca me obrigou a treinar artes marciais e...