Capítulo 258: Os dois bebês recém-transformados
- Home
- All Mangas
- Comeback of the Abandoned Wife
- Capítulo 258: Os dois bebês recém-transformados
Na manhã seguinte, depois do café da manhã, Wu Ruo passou horas fabricando elixires e passou toda a tarde estudando com Xiaoxiao a formação que absorve a luz do sol.
No fim das contas, encontraram uma forma de melhorar a formação incorporando nela o cheiro de grama verde, árvores e flores que crescem na superfície.
Assim, o ar do mundo subterrâneo deixaria de ter aquele cheiro úmido de terra.
À noite, Hei Xuanyi voltou para casa. Wu Ruo o levou até a mesa para mostrar o que haviam estudado durante a tarde e compartilhou como descobriram uma maneira de gerar calor absorvendo a luz do sol por meio de formações.
Assim que Hei Xuanyi entendeu o quão úteis eram aquelas formações, organizou ainda naquela noite a instalação de algumas delas pelo subsolo.
Quando o sol nasceu, tentaram ativar as formações para ver se os locais esquentariam. Depois de confirmarem que as formações não faziam mal ao povo do Reino da Alma Morta, Hei Xuanyi ordenou que fossem instaladas em mais lugares para que mais pessoas pudessem se beneficiar.
Os eunucos e criadas do palácio imperial sentiram o calor e também o aroma fresco de grama e flores — algo que só existia na superfície.
Ficaram encantados e passaram o dia inteiro comentando sobre as formações.
Wu Ruo ficou feliz por eles, e por si mesmo também, já que agora seu filho não precisava mais usar tantas roupas todos os dias.
Em três dias, todo o Reino da Alma Morta estava aquecido. Embora as noites ainda fossem frias, isso não era um problema, pois todos já estavam na cama nessa hora.
À meia-noite do dia 10 de julho, Hei Xuantang enviou uma mensagem dizendo que os filhos de Wu Zhu e Yeji haviam se transformado em humanos.
Antes do amanhecer do dia seguinte, Wu Ruo pulou o café da manhã e estava ansioso para levar seus dois filhos até a mansão de Hei Xuantang para ver seu sobrinho recém-nascido.
Quando os três chegaram ao pátio de Wu Qianqing, encontraram todos tomando café da manhã.
Assim que Wu Ruo entrou, viu Jixi voando no céu com uma expressão sombria, observando enquanto Guan Tong ensinava You Ye e Yeji a trocar fraldas.
—O que vocês estão fazendo? —perguntou Wu Ruo.
—Ruo! —os olhos de Wu Xi brilharam ao ver Xiaoxiao sentado no ombro de Wu Ruo—. Aí está você, Xiaoxiao. Senti tanto a sua falta!
Ela se adiantou para segurá-lo nas mãos:
—Já tomou café?
—Ainda não —respondeu Xiaoxiao, olhando para a mesa de jantar.
—Viemos direto da cama pra cá —disse Wu Ruo, tirando uma tigelinha e um par de hashis feitos especialmente para Xiaoxiao e os colocando sobre a mesa.
Wu Qianqing mandou os criados trazerem mais comida.
Eggie olhou para You Ye e disse:
—Quero ver meus irmãos.
Wu Ruo levantou Eggie para que ele pudesse se inclinar. O bebê que Guan Tong estava trocando se parecia muito com You Ye — especialmente pelas sobrancelhas grossas, os olhos longos e os lábios rosados.
Ele sorriu tão alegremente ao ver Eggie que dava pra perceber que devia sorrir com frequência. O outro bebê se parecia com Jixi, especialmente pelo rosto orgulhoso.
Depois de lançar um rápido olhar para Eggie, ele desviou o olhar com frieza e se virou para as mãos que estavam ajudando a trocar sua fralda.
—Por que eles são tão pequenos? Não deram leite espiritual pra eles?
—You Ye quis aprender a trocar fraldas dos bebês. Agora está obrigando Yeji a aprender também —Wu Zhu tentou conter o riso.
Wu Ruo se divertiu com os movimentos desajeitados de You Ye e Yeji:
—Já deram nome para os pequenos?
Wu Zhu respondeu:
—You Ye juntou o nome dele com o meu. No clã humano, ele se chama Wu You. No clã dos demônios, se chama You Wu.
—Wu You. You Wu. Belos nomes —comentou Wu Ruo, olhando para o filho de Yeji—. E o nome do seu filho, Jixi?
—Ainda não pensamos em nenhum —disse Yeji.
—Yeji —respondeu Jixi.
Isso pegou Yeji de surpresa.
Jixi lançou um olhar frio.
—Você prometeu que eu poderia nomeá-lo. Ou tem algum problema com o nome?
—Não —os olhos de Yeji sorriam.
—Ah! —gritou You Ye de repente.
Wu Ruo se virou e viu Wu You urinando em You Ye.
Isso fez Eggie cair na risada.
Os outros também se divertiram. Todos riram.
Jixi deu um leve peteleco na cabeça de Eggie e disse:
—Você costumava urinar em mim quando era pequeno.
Eggie fingiu não saber do que ele estava falando.
—Como ousa! —You Ye deu um tapinha de leve no pequeno traseiro de Wu You—. É melhor darmos leite espiritual pra eles o quanto antes. Não temos muita energia pra cuidar de um bebê tão pequeno.
—Ser pai não é tarefa fácil. Agora que são pequenos, você espera que cresçam rápido.
Mas quando crescem, você se preocupa se têm poder espiritual, se estão sendo intimidados por alguém, com o casamento deles, com a próxima geração, e por aí vai —disse Guan Tong.
Apoiando a mão no ombro de Guan Tong, Wu Zhu falou:
—Obrigado, mamãe, papai! Deve ter sido muito difícil criar nós três.
—Vocês foram boas crianças comparados com outras. Mal choravam sem motivo quando eram pequenos, e se comportavam melhor que qualquer um.
Com a ajuda das babás, nem fizemos tanto esforço assim pra criar vocês —Guan Tong virou-se para You Ye—. Tem certeza de que não quer trocar de roupa antes do café?
—A urina do meu filho tem um cheiro tão bom. Não preciso me trocar —disse You Ye sorrindo.
—Se você diz —respondeu Guan Tong.
Wu Qianqing disse a todos que se sentassem:
—Vamos tomar café antes que esfrie.
You Ye pediu que os criados dessem leite espiritual para os bebês e se sentou ao lado de Wu Zhu. Quando viu Xiaoxiao comendo à mesa, perguntou:
—Ruo, esse é seu filhinho, o Xiaoxiao?
—Sim —Wu Ruo cortou um pedaço de bolo e colocou algumas migalhas na tigelinha de Xiaoxiao.
—Ele é tão pequenininho. Se andar pelo chão, pode acabar sendo pisoteado. Tem algum jeito de fazê-lo crescer?
—Por enquanto, não.
—Não se preocupe. Sempre existe um jeito —consolou Wu Zhu.
Wu Ruo assentiu e perguntou, olhando ao redor:
—Onde está a vovó fantasma?
—Ela me disse que sairia há alguns dias, mas não falou quando voltaria —respondeu Guan Tong.
—Ela mencionou o motivo?
—Não, mas parecia distraída quando saiu. Pode estar com um grande problema. Estou preocupada com ela —Guan Tong suspirou.
Ela já considerava a vovó fantasma parte da família, depois de tantos dias vivendo juntas. Estava realmente preocupada.
—Mamãe, não se preocupe. Ela sabe se cuidar —disse Wu Ruo—. Ela já consegue falar?
—Sim. Não tem problema pra se comunicar com a gente, só pronuncia algumas palavras de forma estranha —You Ye tomou uma colherada de mingau e comentou—: Ela parece ter muitos segredos, e o jeito como olha pra mamãe é tão diferente… como se estivesse olhando pra própria filha.
Wu Ruo pegou um pãozinho no vapor para Eggie:
—Talvez confunda minha mãe com alguma sobrinha.
—Mas ela não tem cara disso —respondeu You Ye—. Quando olha pra mamãe, é como uma mãe carinhosa admirando a própria filha.
Mas no fundo dos olhos, tem uma tristeza… ela reprime as emoções. É bem complicado descrever o que sente exatamente.
Por exemplo, quando olho para Eggie, é diferente de quando olho pro meu próprio filho.
—Ser pai é diferente mesmo. Dá pra perceber a diferença entre olhar pra um sobrinho e olhar pro próprio filho —brincou Wu Ruo.
—Eu tenho uma sobrinha. Dá pra sentir a diferença —disse You Ye.
—Será que sua sobrinha vai gostar de ter um primo assim? —perguntou Wu Zhu.
—Vou contar a verdade pra ela —You Ye franziu a testa.
—Não acho que seja uma boa ideia.
—Ela já não é mais uma criança. Está na hora de saber quem são seus verdadeiros pais.
Wu Zhu não disse uma palavra.
Depois do café da manhã, Wu Ruo tirou os presentes que havia preparado para os bebês — incluindo roupas, brinquedos infantis, vários acessórios e joias para crianças.
—Nosso filho também ganhou um conjunto de presentes? —Jixi e Yeji ficaram surpresos.
—Claro. Trato todos igualmente. Cada um recebeu a mesma quantidade de presentes —Wu Ruo segurou Yeji nos braços e tocou seu rostinho—. Não sorri.
Eggie pegou a mãozinha de Yeji e disse:
—Sou seu irmão mais velho. Você tem que me obedecer.
Yeji virou o rosto para o outro lado e o ignorou.
Eggie olhou por cima do ombro e falou:
—Amanhã, quando você crescer, vou te levar pra passear.
Yeji piscou como se estivesse dizendo que sim.
—Tenho um mau pressentimento só de imaginar esses quatro crianças juntas —disse Jixi.
—Você se preocupa demais —respondeu Wu Ruo.
—Espero que esteja certo.
Logo os dois bebês adormeceram.
Wu Ruo contou aos outros sobre a Loja de Alimentos nº 1:
—Agora as runas e os elixires estão em falta. Vocês deviam desenhar mais runas quando tiverem tempo.
—Mas é difícil desenhar runas nos elixires —Wu Xi fez um biquinho.
—É verdade. É complicado desenhar runas em elixires tão pequenos —Wu Ruo franziu a testa.
—Papai, você pode imprimir as runas nos elixires —disse Xiaoxiao.
—Como assim? —os outros perguntaram.
—Com um selo.
Todos ficaram surpresos.
—Brilhante! —Wu Ruo ficou animado—. Como eu não pensei numa ideia tão genial? Meu filho é tão inteligente! Assim, vamos economizar muito tempo e fazer runas muito mais rápido.
—Você é tão inteligente, Xiaoxiao! —Wu Xi beijou Xiaoxiao na cabeça—. Incrível! Agora não preciso mais desenhar runas.
You Ye sorriu:
—Você é pequeno, mas tem uma mente grandiosa.
—Meu filho vai ser mais inteligente —resmungou Jixi.
Wu Zhu rebateu:
—Meu filho também vai ser inteligente.
—Os bebês transformados pela Pedra Sanqi são inteligentes —disse You Ye.
Nesse momento, Guan Tong saiu de seu quarto com uma caixa grande e a entregou para Wu Ruo:
—A vovó fantasma me deu isso. São runas que ela desenhou. Tem cerca de duas mil. Ela disse que você pode vendê-las.
Wu Ruo abriu a caixa, encontrando runas espirituais de alto nível.
—As runas desenhadas por pessoas do Reino da Alma Morta podem ser encontradas por todo o reino. E as runas deles têm um estilo próprio. Será que consigo vender isso?
—As runas dela são de alto nível, o que é muito raro neste reino. Acredito que serão populares entre os clientes —disse Wu Ruo, enquanto virava as runas. Quando chegou nas últimas, ficou confuso—. Que tipo de runas são essas? Não se parecem com nada do Reino da Alma Morta, nem de nenhum outro reino. Nunca vi esse tipo de runa antes.
—Deixa eu ver —You Ye pegou uma das runas e a examinou de perto.
Jixi se inclinou:
—Não se parece com as runas do Reino da Alma Morta porque, lá, as runas são desenhadas com curvas. E essa… essa é muito reta.
Guan Tong ficou curiosa com a runa. Inclinou-se para dar uma olhada e ficou surpresa.
Comentários no capítulo "Capítulo 258: Os dois bebês recém-transformados"
COMENTÁRIOS
Capítulo 258: Os dois bebês recém-transformados
Fonts
Text size
Background
Comeback of the Abandoned Wife
Depois que Wu Ruo morreu, ele renasceu naqueles dias sombrios em que era o mais inútil e o mais gordo — justamente a versão de si mesmo que mais odiava.
Perdeu sua senha?
Por favor, digite seu nome de usuário ou endereço de e-mail. Você receberá um link para criar uma nova senha via e-mail.
Atenção! Indicado para Maiores
Comeback of the Abandoned Wife
contém temas ou cenas que podem não ser adequadas para muito jovens leitores, portanto, é bloqueado para a sua protecção.
Você é maior de 18?